“为什么どういたしまして要避免使用?”这是我刚学日语的时候看过印象很深的视频,因此我日常生活中几乎不用这个句子。

今天我跟我的日语老师聊起了这个话题,问老师用这个句子回复会不会很失礼,老师说以她的角度看没有失礼的意思。

随后聊到了这个视频的内容,老师很有兴趣,于是我发给她看了这个视频。

她回复说:
確かに「どういたしまして」はあまり使われていません。そのため、私を含めて多くの人はこの言葉を“ありがとうと言われた時の丁寧な返事の仕方”と認識しています。
ただ、この方がおっしゃるように、この言葉を細分化して意味を確認すると、目上の人に対して使うのは失礼だという意見も出てきます。特にご年配の方ほどそう感じていらっしゃるかもしれません。他の言葉を用いるなら、動画のように「とんでもございません」や「お力になれて幸いです」などが良さそうです。「恐縮です」はドラマなどでたまに使われていますが、ほとんど聞きません。
いい勉強になりました。ありがとうございます。

初学者的句子原来也不是很简单啊。由于文化差异等等因素,日语会话往往要考虑到很多因素,因此不敢于开口。对于我来说也是很有意思的一场对话,所以想分享给大家。

附上视频链接:
https://www.bilibili.com/video/av541736262/
 
 
Back to Top